El parisino Gran Palais has become a makeshift garden during the presentation of haute couture spring-summer 2018 of the house Chanel.
Su diseñador, Karl Lagerfeld, plays with signature codes like tweed works and adds rich crystal embroidery or sequins to get a brilliant collection.
The ineffable ability of Karl Lagerfeld with Chanel es disminuir sutilmente referencias que suceden más ligeras que una nube. Y, at the same time, presentar la obra densa y extraordinaria realizada por los talleres de Chanel como si soplara una brisa ligera.
Los espectáculos Chanel se han vuelto más y más espectaculares. The presentation of haute couture in July was framed by the Eiffel Tower. Este desfile se llevó a cabo entre las Cataratas del Niagara que fluían de las paredes que pasaban a través de rocas, until we saw from the backstage that they were a set built on sturdy wood.
El “Tweed Coco” inevitablemente abrió el desfile compuesto de enormes puntadas de hilo, in sweet colors and in the form of dresses, tops and skirts instead of the predictable costumes. Las rosas envueltas en la red de pelo o las intercalaciones de raso de seda en la parte delantera de una falda trajeron un aire juvenil e insolente. The coats, abrian suavemente en la pantorrilla, presentados con sutileza, y también nos recordó, the goal of this haute couture season: para proporcionar a los clientes un armario primavera / verano para 2018.
Un look de camisa de gasa blanca y una falda larga salpicada de colores pictóricos marcaron en el armario de Chanel el cambio del día a la noche, a medida que los estilos dejaban atrás los vestidos en rosa colorete y elegantes vestidos. What distinguished this presentation was the use of strong colors as filtered through blue skies and greenish waters, in artistic strokes: un arco de satén de color rosa por aquí, a handful of embroidered flowers over there and occasional colored spots, giving the garments a youthful and fresh impetus.
Algunas piezas más masculinas, like the lace monkey; or the pantsuit with the legs cut to the knee like a page. The dresses rarely reached the ankles, mostrando las constantes botas, hechas para caminar, pero también preciosas, often in pink and lace.
As the collection progressed, there was a shift towards more beach-like looks in marine tones, the overall result was quite informal: rather short skirts, some pants, vientres en el aire y pantalones cortos al muslo que evocaban las vacaciones de verano. When the Parisian sun came out to greet and illuminate the glass dome, las telas refractaban la luz como prismas, with the added brightness of plastic accessories scattered from top to bottom.
La muestra no fue de las que te dejan aturdido o tu corazón acelerado. But it was still impressive to see how Karl manages to capture even the ether that surrounds him. Nature, growth and the recent meteorological disasters seemed to work at the same time in this parade, por otra parte, so impeccably Chanel.
Pero más allá de la exquisita ropa, Karl capturó un momento de dulzura y sofisticación en este mundo agitado y sin que el desfile pareciera un homenaje al pasado. His dexterity is marvelous, since he is capable of intuitively capturing “the evolution of time” o, to be more exact, how fashion breathes. “It’s a romantic mood, que no sólo se basa en los volados,” said Karl. “It’s a modern romanticism. I never thought I’d want to make a romantic collection; sólo terminó siendo así. “